{"id":1337,"date":"2017-12-22T11:24:38","date_gmt":"2017-12-22T11:24:38","guid":{"rendered":"http:\/\/beta.ecum.ro\/?p=1337"},"modified":"2018-01-18T12:54:44","modified_gmt":"2018-01-18T12:54:44","slug":"de-la-cuvinte-prin-cuvant-la-comuniune-traducerea-sfintei-scripturi-ca-sarbatoare-ecumenica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/beta.ecum.ro\/?p=1337","title":{"rendered":"De la cuvinte prin Cuv\u00e2nt la comuniune. Traducerea Sfintei Scripturi ca s\u0103rb\u0103toare ecumenic\u0103"},"content":{"rendered":"<div id=\"dslc-theme-content\"><div id=\"dslc-theme-content-inner\"><p style=\"text-align: justify;\">\u00centr-o lume saturat\u0103 de vizual \u0219i de consum, unde cuvintele sunt at\u00e2t dominate de frivolitate \u0219i oportunism de toate culorile, c\u00e2t \u0219i instrumentalizate \u00een scopuri mai pu\u021bin virtuoase, avem \u00een schimb, \u00een antitez\u0103, bucuria \u00een acest sf\u00e2r\u0219it de an 2017, s\u0103 fim contemporanii unui proiect-eveniment de valorizare a cuvintelor sacre, respectiv de traducerea Sfintei Scripturi dup\u0103 textul original ebraic (dup\u0103 textul Masoretic din Biblia Hebraica Stuttgartensia \/BHS, edi\u021bia critic\u0103: Codex Leningradensis). \u00cenceput deja concretizat prin prima apari\u021bie a c\u0103r\u021bii Genezei (Facere), traducere \u00eenso\u021bit\u0103 de dou\u0103 ample studii introductive (una referitoare la \u00eentreaga colec\u021bie de c\u0103r\u021bi ale Vechiului\/Primului Leg\u0103m\u00e2nt, iar alta referitoare la cartea tradus\u0103), al\u0103turi de note \u015fi comentarii deosebit de pertinente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Proiectul (mai bine spus, macro-proiectul) de fa\u021b\u0103 este realizat \u00een cadrul Colegiului Noua Europ\u0103, la Editura Humanitas sub coordonarea d-nelor Francisca B\u0103lt\u0103ceanu \u0219i Monica Bro\u0219teanu \u2013 cunoscute publicului \u00eendeosebi prin realizarea exemplar\u0103 a celuilalt (macro) proiect (tot \u00een cadrul Colegiului Noua Europ\u0103), legat de traducerea Sfintei Scripturi dup\u0103 originalul grecesc (Septuaginta) de la Editura Polirom \u2013 \u0219i se adreseaz\u0103 tuturor \u201ebibliofililor\u201d inclusiv publicului larg, neavizat, dar curios de subtilit\u0103\u021bile textelor sacre din tezaurul celor dou\u0103 religii care au constituit \u00eens\u0103\u0219i cultura european\u0103 (iudaismul \u0219i cre\u0219tinismul, bine\u00een\u021beles al\u0103turi \u0219i de filosofia greac\u0103 \u0219i dreptul roman).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aceste ini\u021biative convertite \u00een regia unor astfel de proiecte de mare anvergur\u0103 sunt realizate \u00een primul r\u00e2nd, prin <em>deschiderea ecumenic\u0103<\/em>, dornic\u0103 de o lucrare \u00eempreun\u0103, onest\u0103 (f\u0103r\u0103 \u201eapuc\u0103turi\u201d confesionaliste !) \u0219i efortul tenace, sacrificial al unei echipe de colaboratori \u0219i traduc\u0103tori din diferite spa\u021bii teologice, care refac tacit \u0219i discret \u021bes\u0103tura dialogului \u0219i con-vie\u021buirii din acela\u0219i izvor viu \u0219i nesecat, respectiv Cuv\u00e2ntul lui Dumnezeu revelat prin cuvintele Sale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dac\u0103 \u00een urm\u0103 cu c\u00e2\u021biva ani, cercet\u0103torul Marius Portaru semnala criza \u00een spa\u021biul teologic (ortodox) a unor traduceri din Sfin\u021bii P\u0103rin\u021bi \u0219i propunea con\u0219tientizarea \u0219i asumarea efectiv\u0103 a acestei identit\u0103\u021bi din patrimoniul patristic \u2013 prin elaborarea unui proiect bine conturat \u0219i a unei \u0219coli rom\u00e2ne\u0219ti patristice pentru redarea acestor opere \u00eentr-un limbaj autentic, capabil de-o asumare real\u0103, astfel \u00eenc\u00e2t s\u0103 constituie premisa unei propov\u0103duiri intra-ecleziale (ca baz\u0103 \u0219i constitu\u021bie structural\u0103) \u00eentr-o mi\u0219care fireasc\u0103 spre propov\u0103duirea cea extra-eclezial\u0103, din afara ei (ca semn de cre\u0219tere \u0219i maturitate) (Studii Teologice 2008, nr. 3, cf. p. 103, \u0219.u.) \u2013 tot la fel putem spune despre aceast\u0103 traducere, anume c\u0103 marcheaz\u0103 sub forma unui eveniment traductologic-teologic voca\u021bia unei con\u0219tiin\u021be de asumare a unei mo\u0219teniri cultural-biblice asemenea unui mandat misionar. A\u0219a \u00eenc\u00e2t, \u00eens\u0103\u0219i accesul real spre textele sacre printr-o asemenea traducere este o prim\u0103 form\u0103 solid\u0103 de propov\u0103duire, pe care o manifest\u0103 Biserica (Bisericile), prin slujitorii ei, cu prec\u0103dere laici (\u00een cazul de fa\u021b\u0103) spre \u201eceilal\u021bi\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00cen acest sens, traducerea Genezei ofer\u0103 un real sprijin, dar \u0219i o provocare a celor care doresc s\u0103 se apropie \u201eavizat\u201d de fidelitatea textelor ebraice. Aparatul critic \u0219i erudi\u021bia sunt a\u0219ezate \u00een serviciul relevan\u021bei \u0219i al proximit\u0103\u021bii reale de sacru \u0219i comuniune \u00eens\u0103, \u00eentr-un cadru \u201econtextualizat\u201d (ca \u00eenceput de familiaritate dintre cititor \u0219i texte), at\u00e2t prin notele care redau variantele cele mai semnificative ale textului respectiv, c\u00e2t \u0219i prin explica\u021biile anumitor concepte, eviden\u021bierea unor paralele cu alte texte ebraice sau scurte incursiuni \u00een literatura Orientului Apropiat antic. De asemenea, traducerea p\u0103streaz\u0103 expresiile consacrate \u00een limba rom\u00e2n\u0103 \u00een virtutea tradi\u021biei \u00eendelungate a traducerii Sfintei Scripturi \u00een acest grai. Doar acolo s-a evitat folosirea arhaismelor \u0219i a neologismelor, unde era \u00eengreunat\u0103 citirea textului prin lipsa lor de inteligibilitate. Deviza acestei traduceri, dar \u0219i al \u00eentregului proiect, este poate cel mai bine sintetizat \u00eentr-un scurt fragment din Nota asupra traducerii: \u201eAm dorit astfel s\u0103 ne apropiem, pe c\u00e2t posibil, de frumuse\u021bea originalului: pentru omul credincios ea este \u201esemn\u0103tura\u201d Duhului lui Dumnezeu\u201d (p. 84). Fidelitatea, dorin\u021ba real\u0103 de cunoa\u0219tere, de familiarizare cu no\u021biunile \u0219i universurile lumii antice, precum \u0219i gradul sporit de accesibilitate, sunt ingredientele care stau la baza unui astfel de proiect \u201edeschis\u201d tuturor pentru citirea \u0219i vorbirea \u00eempreun\u0103 despre cuvintele divine sem\u0103nate \u00een inimi cu iubire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Varietatea \u0219i prezen\u021ba diferen\u021biat\u0103 a Duhului face ca prin aceast\u0103 ini\u021biativ\u0103 \u00een cadrul acestui macro-proiect (vrednic de toat\u0103 admira\u021bia!) s\u0103 adune min\u021bile \u0219i inimile cre\u0219tinilor din diferite confesiuni, pentru a lucra simfonic \u0219i ecumenic (!), la un destin unitar cre\u0219tin. \u00cen acest sens, putem spune c\u0103 particip\u0103m la o s\u0103rb\u0103toare a con-lucr\u0103rii dintre Duhul Sf\u00e2nt \u0219i oamenii receptivi Lui, o receptivitate care reu\u0219e\u0219te prin ace\u0219ti traduc\u0103tori s\u0103 dea o lec\u021bie \u0219i un model de teologie ecumenic\u0103.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Astfel prin aceast\u0103 scurt\u0103 not\u0103 de semnalare am dorit s\u0103 apreciem sincer aceste eforturi sisifice ale traduc\u0103torilor \u0219i capacitatea lor de a lucra \u00een comuniune, de a rosti \u00eempreun\u0103 cuvintele lui Dumnezeu, de a respira un aer cald, de apropiere \u0219i solidaritate \u0219i s\u0103 le dorim mult\u0103 putere \u0219i spor \u201ede la Duhul\u201d \u00een traducerea celorlalte c\u0103r\u021bi din Vechiul Testament.<\/p>\n<p>Autor:\u00a0Ionu\u021b Vasile Cri\u0219an<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00centr-o lume saturat\u0103 de vizual \u0219i de consum, unde cuvintele sunt at\u00e2t dominate de frivolitate \u0219i oportunism de toate culorile, c\u00e2t \u0219i instrumentalizate \u00een scopuri mai pu\u021bin virtuoase, avem \u00een schimb, \u00een antitez\u0103, bucuria \u00een acest sf\u00e2r\u0219it de an 2017, s\u0103 fim contemporanii unui proiect-eveniment de valorizare a cuvintelor sacre, respectiv de traducerea Sfintei Scripturi [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":1338,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":""},"categories":[48,4,20,1],"tags":[],"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen.jpg",510,693,false],"thumbnail":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-221x300.jpg",221,300,true],"medium_large":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen.jpg",510,693,false],"large":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen.jpg",510,693,false],"1536x1536":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen.jpg",510,693,false],"2048x2048":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen.jpg",510,693,false],"td_80x60":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-80x60.jpg",80,60,true],"td_100x70":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-100x70.jpg",100,70,true],"td_218x150":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-218x150.jpg",218,150,true],"td_265x198":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-265x198.jpg",265,198,true],"td_324x160":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-324x160.jpg",324,160,true],"td_324x235":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-324x235.jpg",324,235,true],"td_324x400":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-324x400.jpg",324,400,true],"td_356x220":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-356x220.jpg",356,220,true],"td_356x364":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-356x364.jpg",356,364,true],"td_533x261":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-510x261.jpg",510,261,true],"td_534x462":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-510x462.jpg",510,462,true],"td_696x0":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen.jpg",510,693,false],"td_696x385":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-510x385.jpg",510,385,true],"td_741x486":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-510x486.jpg",510,486,true],"td_1068x580":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-510x580.jpg",510,580,true],"td_1068x0":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen.jpg",510,693,false],"td_0x420":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-309x420.jpg",309,420,true],"woocommerce_thumbnail":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-300x408.jpg",300,408,true],"woocommerce_single":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen.jpg",510,693,false],"woocommerce_gallery_thumbnail":["https:\/\/beta.ecum.ro\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/necgen-100x100.jpg",100,100,true]},"uagb_author_info":{"display_name":"Alexandra Andere\u0219","author_link":"https:\/\/beta.ecum.ro\/?author=6"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"\u00centr-o lume saturat\u0103 de vizual \u0219i de consum, unde cuvintele sunt at\u00e2t dominate de frivolitate \u0219i oportunism de toate culorile, c\u00e2t \u0219i instrumentalizate \u00een scopuri mai pu\u021bin virtuoase, avem \u00een schimb, \u00een antitez\u0103, bucuria \u00een acest sf\u00e2r\u0219it de an 2017, s\u0103 fim contemporanii unui proiect-eveniment de valorizare a cuvintelor sacre, respectiv de traducerea Sfintei Scripturi&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1337"}],"collection":[{"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1337"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1337\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1339,"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1337\/revisions\/1339"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1338"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1337"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1337"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/beta.ecum.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1337"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}